I read a headline the other day that gave me pause: "Cleveland to demolish serial killer's home". The reading I got initially was that someone charged with murder was living in a house, and the city of Cleveland was getting ready to tear it down, perhaps as additional punishment for the man's heinous crime. Of course, in reality the article was about the demolition of the house where the serial killer had lived and disposed of the bodies of his victims. It would be rather strange to demolish a home just because a criminal had formerly occupied it, but it makes perfect sense to demolish a home that had been used as a crime scene and tomb. I think it was "home" that threw me off -- this calls to mind homey connotations for me, rather that simply referring to an inhabited structure.
Another source of ambiguity is that English has no nominal tense. (There are numerous theoretical reasons to distinguish nominal "tense" from relative-to-utterance-time markers on verbs, but I'll stick with the term here since it's descriptively useful, especially in languages that use the same affixes on nouns and verbs.) In English, when I say "my house", it could mean a number of different things depending on context. I could say "I like my house", meaning the one I currently occupy, or I could say "My house was small", discussing the one I grew up in. To overtly signify that the house in question either no longer exists or is no longer attached to me, I could use "former". Some languages (such as Wakashan languages), on the other hand, have tense affixes that attach to nouns as well as verbs. The most natural translation in English is usually something like "my former house", with the ambiguity between whether the house is former because it no longer exists or still exists but is no longer in my possession. If we all spoke Nitinaht, maybe the headline would have been less ambiguous. Or maybe not.