Saturday, January 9, 2010

In Baltimore

This weekend I am in Baltimore for the Linguistic Society of America Conference, as well as the sister societies that meet concurrently. My primary reason for being here is to present a paper for the Society for the Study of Indigenous Languages of America session tomorrow morning. Being at a conference like this one brings to mind the primary things it means to be an academic, things that a lot of people seem not to understand. During this time of year, when fall classes have ended and spring classes haven't yet begun, I get a lot of comments from friends and family to the gist of "Well what are you going to DO with yourself?" Most of the general public seems to think that what academics do is limited to the classroom, and that when we're not taking or teaching classes we're relaxing, going for long walks on the beach, and spending time with friends and family.

I'd like to say nothing is further from the truth, but certainly there are things further from the truth. Obviously we like to try to do these things when our schedules are more flexible (i.e., we don't have many scheduled activities from day to day). However, people in academia do much, much, much more than just deal with coursework. In fact, coursework is often the easiest and least time-consuming part of being an academic. As a graduate student, I of course have my classes to worry about, but I also have outside engagements, some more social, such as department parties, potlucks, and coffee hours (which, while enjoyable, are nonetheless required), and some more professional, such as conference presentations, paper writing, and colloquia. Since I finished up with my fall classes (turning in my last assignment no earlier than December 21st, so not that long ago), my plate has still been filled with the following items: reading a lengthy paper for my phonology class that starts a week from Monday (yes, homework even over the break), finishing revisions for a paper to appear in conference proceedings, preparing my presentation for the SSILA conference this weekend (and of course attending the conference, etc.), submitting an abstract for a conference in March (which I may or may not have the money to actually attend), and writing an initial draft of a paper for another conference volume. But wait! There's more!

Those are just things that have a firm due date during the winter break. I also submitted a book review to a journal, and I'm continuing to work on two major projects: a journal article and the foundational research for a book. During the spring semester I will doubtless tackle new projects, some with deadlines, some just long-term research, mostly based on conference papers I haven't yet had time to expand into publishable material. Professors have all these same things to do, except instead of attending classes they're teaching them, which involves a lot more work. They also have to attend department meetings, review papers and grant applications for professional organizations, meet with students, serve as members or chairs of qualifying paper and dissertation defense committees, and seek to secure funding for their research. Don't get me wrong, I love academic life. I've worked 9-5 and (7-3) before, and it doesn't agree with me. Any salaried job tends to take up your entire life, so I'm glad mine is one that I'm passionate about and lets me be a little more flexible about when I do my work, even if that ends up being days, nights, and weekends. But it makes me sigh a little when people think we spend the summer tanning and the winter skiing. We don't. We spend the summer researching, and the winter researching. And the fall and spring researching.

Saturday, January 2, 2010

Words for 'cat'

Frédéric Dichtel wrote me to ask about my research on words for 'cat', so I thought I would devote this week's blog entry to a summary of what I've done. I got interested specifically in words for 'cat' while researching neologisms in American languages (which I was researching in order to publicly support my private opinion that American languages more often create new words for new things rather than borrowing a word from another language). I noticed that, contra most other types of words, animal words were usually borrowed, often from English, but also other European languages. The word for 'cat' is a prime example of this, and displays probably more similarity cross-linguistically than any other word I looked at. My paperon the topic makes the claim that these similarities are due to a small set of widely diffused borrowings, rather than many separate instances of borrowing.

Similar words in different languages can be similar for four primary reasons: (i) the similarity is due to chance, (ii) the languages are genetically related, (iii) the form is borrowed, either from one language to the other or both from the same external source, or (iv) the words are similar due to some language universal. If languages are unrelated and in contact, the most likely scenario is usually (iii). Some examples are included below.
LanguageFamilyWord for 'cat'Source
MohawkIroquoiantakóósMithun (1999)
Munsee DelawareAlgonquianpóóšiišSwiggers (1985)
MahicanAlgonquianpóscheesMithun (1999)
BlackfootAlgonquianpóósFrantz & Russell (1995)
KootenaiisolatepusKCC (1999)
Chinook JargonChinookanpús(h)James Crippen (p.c.)
HanisCoosanpuusGrant (1997)
Klamathisolatep'oosBarker (1963)
Umatilla SahaptinSahaptianp'uusThomas Morningowl (p.c.)
Walla Walla SahaptinSahaptianp'uus, pišpišThomas Morningowl (p.c.)
Nez PerceSahaptianpicAoki (1994)
CayuseisolatepicpicThomas Morningowl (p.c.)
TlingitNa-DenedóoshJames Crippen (p.c.)
HaidaisolatedúusEnrico (2004)
Coast TsimshianTsimshianicdúusDunn (1979)

Most likely these forms are from a combination of diffused borrowings from Dutch poes, the vocative form for 'cat' (i.e., how Dutch people address(ed) cats), English 'puss' and the English vocative 'psspss' used to call a cat. This would explain the prevalence of three types of forms: those that approximate poos, those that approximate pus (including almost all of the Salishan language, which I haven't included above), and those that approximate pispis. One piece of evidence that these are diffused borrowings rather than individual ones is that while Tlingit lacks labials, and thus has a form beginning with /d/ instead of /p/, Tsimshian and Haida have /p/, and thus must have borrowed the form from Tlingit rather than English or Dutch. James Crippen notes that the Tlingit form in turn is a borrowing from Chinook Jargon.

It's not clear what's so special about the word 'cat', but many northern languages have almost identical forms for this word, while other animal names are quite different. For example, the word for 'chicken' in the same languages displays remarkable variation, ranging from English borrowings to French borrowings to onomatopoetic terms to descriptive neologisms. Besides the northern languages, southeastern and southwestern languages also have very similar terms for 'cat', though they are from different borrowings (often old Spanish mozo or English 'kitty').

Saturday, December 26, 2009

Mary, merry, and marry

For many speakers, including myself, "Mary", "merry", and "marry" are homonyms: meɹi. For other speakers, including my father, there is a threeway difference reflecting the underlying forms: me(j)ɹi, 'Mary', mɛɹi, 'merry', mæɹi, 'marry'. Generally, the distinctive forms belong to non-rhotic dialects, and the neutralized forms to rhotic dialects. This is because in rhotic dialects, intervocalic resonants tend to be ambisyllabic, i.e., they are attached both to the syllable that precedes them (as a coda) and the syllable that follows them (as an onset). An /r/ in coda position tends to neutralize many if not all vowel quality distinctions in the syllable it closes, and thus in rhotic dialects, where these syllables are closed by an /r/, we get all three front vowels neutralized to the [-hi][-lo][+ATR] vowel /e/. For non-rhotic speakers, /r/ can never be in coda position, and thus this neutralization does not occur.

Because of this, rhotic speakers tend not to be able to identify which form is which, even on hearing them produced by non-rhotic speakers (or rhotic speakers who happened to have picked up the distinction in careful speech). I occupy some sort of no man's land in between, since I understand the distinction, and can produce it, but I never use it in normal speech. I probably inherited this from my father, who, while a rhotic speaker, comes from family in New York, and probably heard many non-rhotic speakers (in addition to being a careful and conservative speaker himself). I recently encountered this difficulty on two fronts.

The first was in the TV show "Frasier". The character Niles, a rhotic but very careful speaker, played by David Hyde Pierce, also a rhotic speaker is discussing some former patients with commitment issues who overcame their disorder and were getting mɛɹid, which for a non-rhotic speaker would be "merried". This error seems a bit odd to me, since Pierce was born and raised in New York, was a camp counselour in New Hampshire, and went to school in Connecticut, so he surely was exposed to non-rhotic accents throughout his life. However, if he never acquired the distinction, it would be exceedingly difficult for him to recreate it. Though he didn't make the distinction, he knew that Niles likely would, and thus made a guess at one of the forms.

The second was my wife Amanda, discussing a coworker, with a New Jersey accent, who wished her a mæɹi Christmas. What the coworker actually said was almost certainly mɛɹi, but to a rhotic speaker like Amanda there is little, if any, perceivable difference between to two.

Saturday, December 19, 2009

Na'vi

I feel like I have to comment at least a little on Na'vi, the language of the Na'vi people in the new movie Avatar. I haven't seen the movie yet, but I'm quite interested to do so soon, though I'm assured it does not revolutionize cinema as much of the press seems to claim. Paul Frommer was in charge of creating the language, and recently did a guest post on Language Log about some linguistic aspects of Na'vi. Since he's the creator, I see no reason to give a summary of the language (his description is well worth reading), but there are a couple things I can comment on.

One thing I like about Na'vi is that it uses ejectives. I don't like it for some scientific reason like "most languages have ejectives" (only about 15% do); I just like ejectives. They're fun to pronounce. I'm a bit nonplussed as to why Frommer chose to represent the glottalization with an "x", though: /p'/ is represented as px, /t'/ as tx, and /k'/ as kx. My guess would be that it makes the language look alien, which is as important a consideration as any when you're coming up with an alien language for Hollywood. Clearly Frommer has put a lot of thought into Na'vi; he even goes into restrictions on syllable structure. And these aren't just any random restrictions, but logical ones actually utilized in many natural languages. He remarks that only /f/, /s/, and /ts/ can appear as the first member of a consonant cluster. Now, I'm a bit dubious about the naturalness of this class in terms of actual occurrence, but at least theoretically it makes good sense; it's an exhaustive collection of the language's voiceless fricative phonemes (of course, /ts/ is not a fricative, but we can lump it under an ad hoc collection of "fricative phonemes" if we assume that affricates display edge effects, and since these sounds are the first members of clusters, the relevant edge of /ts/ would be the /s/ part). On the other hand, I don't think there really are any languages that do this. Some languages do allow only fricatives as the first members of complex clusters, but usually this is a class like /s/ and /hl/ (the lateral fricative; don't make me dig up my Unicode chart, I'm using Haida practical orthography), as in Haida. This is perhaps a more natural class because these are both coronal fricatives. Frommer's generalization is certainly theoretically warranted by some assumptions, because there seems to be something special about voiceless fricatives and clusters. But (as I argued in my M.A. thesis) it seems to be something special about coronal voiceless fricatives; I don't think we should expect to find, e.g., an extrasyllabic /f/ at the beginning of a complex cluster as we find extrasyllabic /s/ (claimed for English by Roca & Johnson, claimed for Blackfoot by me). On the other hand, for those who don't aspirate the /t/ in "fifteen", there's always the question of whether they syllabify it as fif.teen or fi.fteen.

Hopefully none of this seems like criticism of Frommer's language, because I certainly don't mean it as such. In a world populated by underdeveloped, Indo-European-influenced conlangs, it's nice to see someone as knowledgeable and dedicated as Frommer take the time to give us an artificial language that's interesting. I'd be interested in finding out a bit more about Frommer himself. All I can find is that he's in the business school as USC, and that he's referred to as a "linguist", but I haven't been able to dig up what linguistic research he's done, or what he looked at for his Ph.D. or M.A. (both from USC), if indeed either of those degrees were in linguistics. There are a lot more interesting things about Na'vi that you should read about in his Language Log guest post, but I've already run on for a while, so I'll end it here.

Saturday, December 12, 2009

Could I get some binding indices, please?

This is actually a rather old news article, but I've only just now got around to blogging about it. The lede read "In an emotional interview, Whitney Houston opened up to talk-show host Oprah Winfrey about the pivotal role her mother played in getting the singer back on track." Wait, what? Whose mother? What singer? It's pretty unreasonable to expect that someone wouldn't be able to parse this sentence, but it still strikes me as very odd. First, there's the inevitable ambiguity in "her mother". This is resolved by pragmatics, since we assume that since Whitney Houston is the topic of the passage, "her mother" naturally refers to Houston's mother. However, syntactically this could just as easily be Winfrey's mother. (This is why I maintain we need a proximate/obviative distinction in English: "Whitney Houstonwa opened up to talk-show host Oprah Winfreyi about the pivotal role omotherwa played in getting oma singerwa back on track". When I mix Blackfoot and English I like to call it Blinglish.)

But the most serious "hey wait a minute" moment for me is the use of "the singer" toward the end of the sentence to refer to Whitney Houston. I would think that strictly speaking, this sentence should be ungrammatical by pretty much any version of the binding theory you adopt (classic GB, R&R, or Ken Safir's FTIP). This has to to with reference, which I think is captured nicely by Ken Safir's version of binding. Once we've established the context with an R-expression (referring expression, i.e., any noun phrase that's not a pronoun or an anaphor), we need to use the most dependent form for each successive instance of a coreferent NP. "Her mother" is fine, but it would be weird to say "Whitney Houston's mother"; that's why we have pronouncs. And "the singer" just seems really odd to me. I would expect "in getting her back on track". I assume they reverted back to an R-expression for Houston because it had been so long since the initial mention, but it's still very marked for me, perhaps even ungrammatical.

This is because you can't have an R-expression coindexed with a previous R-expression. If we say "Whitney Houston picked up the singer's clothes at the dry cleaner's", we want to ask "Wait, whose clothes did she pick up?" This violates whatever theory of binding you subscribe to, unequivocally. Luckily, actual language use is much more fluid, and clearly that was an acceptable sentence to someone, again, probably because of the distance between the two expressions, but I don't have to like it.

Saturday, November 21, 2009

Copula contraction

I ran across an interesting instance of contraction on the Moviefone web site a while back, in the headline of a feature about some group of 80's stars or another: "Where They're Now". I found this interesting because you can't do this in English. Generally speaking, you can contract a copula onto the subject in English in an existential construction ("He is a good guitarist", "She is at the hospital") or when be is acting as an auxiliary verb ("They are going to the store"). This is reflected by a google search of "where they're now", which turns up millions of examples of constructions like "where they're now inside the city", but none of the Moviefone type.

This seems to be a function of wh-movement in this case. Note that the corresponding declarative "they are __ now" is perfectly happy to contract to "they're __ now". So why can't we do it after wh-movement? After all, we can say "they're happy" and "where they're happy". In all likelihood, this isn't a syntactic issue, but a phonological one, since contraction doesn't affect the syntactic status of the verb, only the phonological status. In a phrase like "He is a good guitarist", "is" is unstressed. Out of the blue, I have primary stress on "guiTARist", and secondary stress probably on "good". In "where they are now", on the other hand, "are" received some kind of secondary stress. I place primary stress on "now", but "where" and "are" both received secondary stress. It's for this reason that we (nominally) can't contract the copula onto the subject, because we can't get rid of secondary stress in that fashion. When there isn't stress on the copula, it can contract (or delete in ICE). I'm not sure if the Moviefone headline was written by a non-native speaker or just an overly efficient copy editor, but it's not well-formed in English, at least in my dialect.

Tuesday, November 10, 2009

Review of "The Life and Death of Texas German" by Hans C. Boas

When I was asked to review this book on my blog, I was unsure what I would find. Far from an expert on Texas German, I had in fact never heard of Texas German before received it in the mail this summer. However, as I've been slowly reading through it for the past few months, I've come to learn a great deal about Texas German and the rise and fall of this dialect. Overall, Boas' book is well-organized and extensively researched. His writing conveys a profound familiarity not only with the literature on Texas German, citing probably every major study undertaken of the dialecct, but also a keen interest in the process of language death, and the possibilities of language maintenance and revitalization. The only criticism I can offer is the rather clinical attitude he attempts to adopt in light of the death of Texas German, an attitude he clearly does not espouse, as evidenced by occasional glimpses of the author's true passion for the language and its continued survival. I found "The Life and Death of Texas German" to be an interesting work on three levels: (i) the analysis of Texas German as a language/dialect in its own right, (ii) the similarities of Texas German to many indigenous languages of North America in its current decline, and (iii) the origins and persistence of distinct American dialects of German, which is my own heritage language through my mother's bloodline.

The book is perhaps most obviously a useful resource for any researcher working on Texas German, or more generally on American dialects of German. More useful still is the Texas German Dialect Project, of which this publication is a product. The TGDP is a project undertaken by Boas with the help of a few research assistants to document Texas German before it becomes extinct. It has as one of its more important products the Texas German Dialect Archive. For his research, Boas developed several questionnaires ranging from translation tasks of words and sentences from English to questions about the informant's attitudes toward Texas German. (I should note here that Boas' use of the word "informant" is dated from my own Americanist perspective; generally we prefer to use the term "consultant".) Boas first gives sociohistorical context for the formation of the Texas German dialect, giving an overview of German immigration to Texas and the settlement patterns of the German settlers in central Texas, specifically around New Braunsfels, where Boas did his fieldwork for the TGDP. He then comments on new-dialect formation in Texas German, especially as regards Trudgill's (2004) model of new-dialect formation. Latter chapters give examples of specific developments in Texas German phonology and morphosyntax. Throughout, Boas argues that Texas German never underwent the final "focusing" stage of Trudgill's model, in which a dialect settles on a consistent pattern of phenomena (which is distinct from early stages which display significant interspeaker variability). In his final chapter, Boas comments on the impending death of Texas German and the possibility of language maintenance.

The parallels between the moribund Texas German dialect and the many languages of North America undergoing language death are striking. While the impact of the death of a dialect of a major language like German may not be as severe as the death of a unique language such as, e.g., Cayuse, the processes that languages undergo as they fall into disuse are fairly universal, as discussed in Fishman (1991). However, Boas does note that Texas German seems to retain its morphosyntactic features to a greater degree than is usual among dying languages. The reasons behind the decline of Texas German are all too common: status as a minority language, discrimination, lack of official legal status, disuse due to perceived economic and social advantages of the majority language. In the case of Texas German, the language enjoyed considerable prestige in its early days, when significant parts of Texas were entirely German speaking. This situation declined as roads better connected different areas of the country, causing an influx of English-only speakers into the New Braunfels area and an exodus of native Texas German speakers to bigger cities in order to find jobs. World War II played a large role in the branding of German as an "un-American" language, not only in the passing of English-only laws for schools and even some public spaces, but a decline in even private use by native speakers, who considered themselves Americans and did not want to engage in activities that were perceived as unpatriotic.

On a personal note, this book held my interest as a non-speaker of German, in that it is my heritage language yet I have inherited only three phrases from my German-speaking ancestors: was machst du, 'what are you doing?', nicht so laut, 'not so loud!', and gesundheit, 'bless you!' Both my maternal grandfather and my maternal grandmother were of German stock, the latter more recently than the former. However, none of my German-speaking ancestors passed their native tongue on to their children. Even my grandfather's great-grandfather Valentine Denzer, who was born in Germany, spoke English for most of his life, even keeping his personal diary in English during the Civil War. I think I too inherited this tendency: before I became a linguist, I was of the mind that if I had children in a foreign country, I would see no reason to teach them English, and that while I would continue speaking English to my family back home, I would use the local language during the rest of my life. Clearly this tendency stems from the desire for your children to have a better life than you had, and the belief that any deviation from the norm results in social difficulty and financial loss. It doesn't help any that this belief is at least somewhat accurate; while speaking another language is never a handicap, identifying first and foremost with a language or culture other than English can be a stumbling block in the United States. This same attitude has contributed not only to the decline of Texas German, but almost every indigenous language. In the case of indigenous languages, mandatory boarding schools, where children were beaten for speaking their native languages, certainly had an enormous impact as well, but in modern times, it is primarily the belief that identifying as English-speakers will help their children which keeps native speakers from passing on the language they grew up speaking.

"The Life and Death of Texas German" is a valuable resource for researchers in many areas of linguistics and anthropology. The Texas German Dialect Archive is likewise an incredibly valuable resource, especially since it may soon represent the last data available on Texas German. Boas offers a wealth of data on Texas German, not only on phonological and morphosyntactic phenomena that distinguish Texas German from Standard German, but also on speaker attitudes toward Texas German, including how often speakers used Texas German historically and in modern times. In many ways Texas German parallels the plight of indigenous languages of Americas, coming from a proud tradition of vigorous use, and falling into decline as English gained ground as the majority language associated with social status and economic advantage. Given the large percentage of readers who come from a Germanic background, Boas' book will no doubt also be of interest on a more personal level, with German as a heritage language which has been lost in many families. Boas' book is eminently readable and clearly written, presenting a valuable introduction to Texas German for the non-expert, as well as giving useful commentary on language death in general.